Celebrate the unique accent, vocabulary, and expressions of San Antonio, Nueva Ecija—where language reflects culture, identity, and hometown pride.
When I was a few years out of college and just starting out in my corporate journey, I used to connect regularly and chat with some of my high school batchmates from St. Paul School in San Antonio, Nueva Ecija via Yahoo Messenger (yes, this was still a thing at that time).
Unique words from San Antonio, Nueva Ecija
Expectedly, one of our favorite topics was our hometown, specifically our simple way of life and how secluded our town was so that it somehow felt isolated from external influences, even from our neighboring municipalities. In one of our conversations, one of my friends told me that San Antonio has a unique accent, different from other parts of Nueva Ecija. With great curiosity, I probed further and asked my friend why they said that we had a unique accent.
Apparently, some of our batchmates from our hometown who studied in Cabanatuan City would say that other Novo Ecijanos can tell if one is from San Antonio just from our accent. That can be a topic for debate.
Personally, I had classmates in college from Gapan City and San Miguel, Bulacan, and I observed that we all spoke the same, in terms of intonation and lexicon. People would laugh at us because of how we spoke and the words that we used. And being new in Metro Manila, we thought that we spoke normal Tagalog. We were conscious at first (too promdi!), but as I grew more mature, I learned to celebrate my uniqueness as a child of San Antonio, Nueva Ecija.
Going back to that San Antonio accent, again, I have yet to prove it for myself. I hope some of my kababayans can attest to this claim, especially if you have any firsthand experience. Nonetheless, my friend and I agreed that we indeed have our peculiar set of words, and I thought that made rthe esidents of San Antonio special.
Our unique vocabulary
Speaking of those words, ano nga ba ang mga ito? Well, here are the words that we use that make us unique:
Eka
We use “eka” heavily in our sentences. Its root word is “wika” (as in “wika nya” or “they said”). Another Tagalog equivalent for it would be “sabi” – “eka n’ya” simply means “sabi n’ya.” We also like to end our sentences with “eh” – “eka nga n’ya eh.”
Madiwara
In English, the closest translation would be “meticulous,” but madiwara has a somewhat negative connotation in that a person described as such would be overly meticulous.
Kesep
This is a word that I have recently discovered. According to some residents of our town, it was heavily used in the 70s and 80s but gradually disappeared later on. A Tagalog equivalent would be “akala” or in English “thought (verb)” or “assumption.”
“Kesep kubeh…” means “akala ko ba e…” or “I thought…”
Paragan
It means tucking a shirt into one’s trousers or skirt. I remember one time when I was lining up for a job interview. I met a person who used the word “paragan,” and I immediately asked if they were from Nueva Ecija. It turned out we were both from San Antonio, haha.
Kapurit
Kapurit means a small amount or piece. A Tagalog equivalent would be “kapiraso.”
Dapurak / dinapurak
To trample on something. “Dinapurakan ang mga damit” means to aggressively or violently step on clothes.
Malukong and wataw
These are types of hollow or concave plates, and I think the closest English translation would be a bowl.
Tinumis
Our equivalent of dinuguan. The main difference is that tinumis is soupy and uses young tamarind leaves as a souring agent.
Saresa
I think most Filipinos are more familiar with “aratiles.” They’re the same plant/fruit.
Urong
For most Filipinos, this means to move backwards, but for us, this means to wash plates. So if your mom tells you, “Urungan mo nga ang mga palaton,” – you are not expected to trample on your plates in a backward fashion, but it’s a command for you to wash the dishes.
Palaton
Speaking of palaton, we use this word to mean plates or plato. I understand the younger generation is not familiar with this word anymore but our grandparents used this on a daily basis.
Ista and Isda
When my grandfather was alive, I used to hear him say “ista” and “isda” (English “fish”). Ista is fa reshwater fish (the “t” in insta stands for “tabang” or freshwater), and isda is a saltwater fish (the “da” stands for “dagat” or sea/seawater).
Minandal
This just means snack or a light meal. A Tagalog equivalent would be “merienda”.
Changing the pronunciation of words
In San Antonio, we also like to change the pronunciation of words. I guess many of you can relate to the following words:
- Bubae
- Kalite
- Nao
- Tiyo (for tuyo)
- Biyabas
- Hane (for ano/hano)
Unique expressions
We also have our own unique everyday expressions in San Antonio. These are phrases that you hear in our day-to-day conversations:
- Dagukan kita dyan.
- Kabugin kita dyan.
- Yari ka na ba?
- Kabuset mo ba!
- Damongkles na yon.
- Sikaran kaya kita?
- Kabod na lang…
- Dinanang ka!
- Dumasog ka nga don!
- Plus, sentences that are endlessly peppered with swearwords.
I will not give the meaning of these expressions, but I will let you discover them for yourselves.
Epilogue
These are just some of the unique words and expressions from San Antonio, Nueva Ecija that I can think of. This list is not exhaustive, rather a work-in-progress which I intend to update and enrich as I discover more words and expressions from our town.
Similar stories:
This post may contain affiliate links, including those from Amazon Associates, which means that if you book or purchase anything through one of those links, we may earn a small commission but at no extra cost to you. All opinions are ours and we only promote products that we use.
Download a free copy of my Churches of Nueva Ecija eBook HERE!

Post a Comment